针对最新公布的2022考研英语(一)和英语(二) 纲领,翻译方面对付考生而言与客岁比拟没有本色上的变革,可是同窗们在最后几个月的备考阶段要出格器重翻译。由于不少同窗前期耗费大量的时候来备考浏览部门,翻译的时候较少,可能只是看一看,心内里翻一翻,那末从9月日后,同窗们必定要拿起手中的笔,真正地将译文写出来,如许科场上才能做光临危稳定,游刃有余。接下来,考研英语教研中间针对新公布的考纲领求给列位考生一些翻译方面的备考引导。

1. 考纲划定

英语(一):请求考生浏览一篇约 400词的文章,并将此中5

个画线部门(约 150 词)译成汉语; 请求译文正确、完备、畅通。共10分。

英语(二):请求考生浏览、理解长度为150词摆布的一个或几个英语段落,并将其全数译成汉语。求译文正确、完备、畅通。共15分。

2. 答题时长:英语(一)和英语(二)建议20-25分钟之内。

3. 常识必备:

(1)解决辞汇问题:

纲领请求要有不跨越3%的生词量,那末可能翻译中会呈现冷僻词,可是一般几率不大。翻译中最首要的是考查学生在语境中理解单词,也就是咱们常说的 “熟词僻义”。若是咱们不熟悉此单词,可以经由过程咱们已有的构词法的常识来猜测此词的寄义,万不成空下来不写或随便乱翻。以是最后备考阶段,一方面总结常见的词根词缀等构词法常识,另外一方面总结积年翻译真题中呈现的高频辞汇和短语。

(2)加强语法长难句阐发能力:

考研翻译本色是考查学生的理解问题,即考查学生文句能力。那末最后几个月考生必定要体系地归纳已学语法,做到胸有定见,逻辑清楚。接下来给考生罗列出翻

译中最常考的语法布局:定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列布局和特别的句式,如夸大句、倒装句、虚拟语气、省略布局等。

(3)熟悉英汉差别:

①英语前重心,汉语后重心:在翻译定语从句时,可以采纳两种译法:前置法和后置法;

②英语多省略,汉语多弥补:可以适本地增译,转译;如在翻译同位语从句中,可添加“即”;

③英语多竹节,汉语多流水:翻译超长的英语句子时,适本地转换成几个短句;

④英语多被动,汉语多自动:翻译英语的被动句时,尽可能防止利用“被”字;

⑤英语多静态,汉语多动态:翻译时得当转换词性 如将名词、形容词、介词转换成动词。

4. 翻译计谋

拆分、理解、整合可作为翻译的总体计谋。应用在英语(一)中,建议同窗们在时候充沛的环境下通读全文,加以领会后再重点翻译这5个句子;若是时候已不太充沛,建议考生读此句的先后两句话举行理解便可。在英语(二)中,同窗们必定要通读全文,先标注出连词和不太理解的布局,频频揣摩,再加以理解后,着手举行翻译。

翻译少丢分,高分少不了!考研教诲预祝列位考生都能乐成“登陆”,不负年华!

北京考研主讲教员 王蓓蓓

· 北京考研讲授钻研院英语西席,硕士结业于郑州大学英语说话文学专业,曾任郑州大学大众视据说教员。有丰硕的英语讲授履历,服从题者角度深刻钻研考研英语特色,讲课逻辑严谨,且富有亲和力。长于和学员沟通并发明问题,并提出针对性解决法子,帮忙学生快速把握焦点本色,获得得意成果。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296