长难句既长又难,对考生来说真的是头等大敌。于是今天老师挑选了2020年考研英语阅读部分长难句进行分析,希望对于大家理解句子成分有一定的启发。

例句1. Some might see the proposal as a boo by prize for the fact that Britain is no longer be able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sough-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.

语法分析: 句子主干是Some might see the proposal as a boo by prize,a boo by prize可以理解为安慰奖。其中see…asfor the fact that…是原因状语,for表示因为, that后引导的是同位语从句,从句中Britain是主语,is no longer be able to apply for是复合谓语,the much more prestigious title of European capital of culture是宾语,两个of短语分别修饰of前面的两个名词,翻译的时候采取倒译的翻译方法。That整个句子来修饰fact。a sough-after

award……做同位语解释前面的title,顺译即可。

翻译: 有些人可能会把这项提议视为一个安慰奖,因为英国已经不再能申请更具声望的“欧洲文化之都” 称号,这是格拉斯哥在1990年和利物浦在2008年获得的一个备受追捧的奖项。

例句2. The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than 900m last year, while UK universities alone spent more than 210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.

语法分析: Elsevier是一家荷兰公司。which ……last year是定语从句,修饰前面的Elsevier。While……funded research是由while构成的并列句。后面的并列句主干是UK universities alone spent more than 210m,in 2016是时间状语,to enable researchers to access their own publicly funded research是目的状语。“;”是并列的标志,后面的句子与前面两个句子构成并列句,顺译即可。despite increasingly desperate efforts to change them,做让步状语,前置翻译。整个句子虽然长但是并不难。

翻译: 荷兰巨头爱思

唯尔(Elsevier)声称出版了世界上25%的科学论文,去年盈利超过9亿英镑,而英国大学仅2016一年就花了超过2.1亿英镑,让研究人员进行自己的、公共资助的研究;尽管越来越拼命地努力改变这种情况,这两个数字似乎都在不停上涨。

例句3. Next time somebody pushes corporate quotas as a way to promote gender equity, remember that such policies are largely self-serving measures that make their sponsors feel good but do little to help average women.

语法分析: somebody pushes corporate quotas as a way to promote gender equity修饰前面的time,remember that…是祈使句,that引导的是宾语从句,主句是such policies are largely self-serving measures顺译即可。that make their sponsors feel good but do little to help average women做定语修饰前面的measures。定语太长可以顺译。

翻译: 下次如果有人将企业配额作为促进性别平等的一种方式来推行,请记住,这些政策在很大程度上是自私自利的措施,它们让赞助商感觉良好,但对普通女性几乎没有帮助。

以上是部分2020阅读中的长难句,希望对于大家对于分析长难句有一定的帮助。最后希望大家好好巩固基础,多多训练自己的分析能力,争取一次成功上岸。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296