经典名句-英文:We’re making a step—it’s just a baby-step, but it’s a step.
经典名句-译文:咱们迈出了一步,固然是一小步,但总算迈出去了。
2021考研英语文章浏览:杀死一只知更鸟第12章-6
That Calpurnia led a modest double life never dawned on me. The idea thatshe had aseparate existence outside our household was a novel one, to saynothing of her havingco妹妹and of two languages. “Cal,” I asked, “why do you talknigger-talk to the—to yourfolks when you know it’s not right?”
我从没想到卡尔珀尼亚过着俭朴的两重糊口。出了咱们家,她另有另外一种糊口,这点对我来讲十分别致,更别说她还把握了两种说话。
“卡尔,”我问她,“你为甚么用黑人说话跟这些……跟你们的人措辞?你明明晓得不准确嘛。”
“Well, in the first place I’m black—”
“That doesn’t mean you hafta talk that way when you know better,” saidJem.
Calpurnia tilted her hat and scratched her head, then pressed her hat downcarefullyover her ears. “It’s right hard to say,” she said. “Suppose you andScout talked colored-folks’ talk at home it’d be out of place, wouldn’t it? Nowwhat if I talked white-folks’ talk atchurch, and with my neighbors? They’d thinkI was puttin‘ on airs to beat Moses.”
“这个,起首我本身就是黑人……”
“那也不即是你原本能说得好一些,却非那样说不成啊。”杰姆说。
卡尔珀尼亚把帽子推到一边,抓了抓脑壳,然后谨慎地把帽子压到耳朵上。“真难说清,假设你和斯各特在家里说黑人方言,就分歧适,对不合错误?那末我在教堂里象白人那样措辞会怎样样?并且我是对咱们黑人邻人们措辞呢。他们会认为我搭架子,充朱紫。”
“But Cal, you know better,” I said.
“It’s not necessary to tell all you know. It’s not ladylike—in the secondplace, folksdon’t like to have somebody around knowin‘ more than they do. Itaggravates ’em.
You’re not gonna change any of them by talkin‘ right, they’ve got to wantto learnthemselves, and when they don’t want to learn there’s nothing you can dobut keep yourmouth shut or talk their language.”
“Cal, can I come to see you sometimes?”
“但是卡尔,你能说得好一些啊。”我说。
“没有需要把本身晓得的全兜出来。这分歧女人的成分。再说,人们都不肯意旁人比本身晓得更多。如许的人使他们恼火。用准确的说话措辞其实不能扭转他们。他们要进修,只能靠自发。他们本身如果不想学的话,你除不措辞或说他们一样的话外,甚么法子也没有。”
“卡尔,我哪天能来看看你吗?”
She looked down at me. “See me, honey? You see me every day.”
“Out to your house,” I said. “Sometimes after work? Atticus can getme.”
“Any time you want to,” she said. “We’d be glad to have you.”
We were on the sidewalk by the Radley Place.
“Look on the porch yonder,” Jem said.
她垂头望着我。“来看我,小宝物?你每天都看到了我。”
“是到你家去,”我说,“哪天干完了活去,好吗?阿迪克斯可以来接我。”
“何时想来就何时来吧,”她说,“咱们会欢快地接待你的。”
这时候,咱们到了拉德利家四周的路上。
“瞧何处走廊上。”杰姆说。
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom
occupantsunninghimself in the swing. The swing was empty.
“I mean our porch,” said Jem.
I looked down the street. Enarmored, upright, uncompromising, AuntAlexandra wassitting in a rocking chair exactly as if she had sat there everyday of her life.
我向拉德利家望去,心想能看到阿谁鬼魂般的房东在悬椅上晒太阳。但是悬椅上甚么人也没有。
“我是说我们家走廊。”杰姆说。
我向街那头望曩昔,只见亚历山德拉姑妈一身行装,身子笔直,显得很神情,坐在一张摇椅上,恍如她~辈子天天都是在那儿坐着似的。