考研英语翻译练习3:

With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern

periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

-随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。

-随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。

在翻译的时候,有几点要注意:

被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。

单词、短语:

eclipse —— 遮住……的光;使失色;使丧失重要性;日食;月食;黯然失色

Renaissance —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)

Medieval —— 中世纪的

modern periods —— 现代;近代

intellectual —— 知识分子;智力的;理智的

territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)

bridge the gap (between A and B) —— 消除……隔阂/鸿沟/分歧

[原创作品,欢迎分享,请勿转载]

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296