戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天19:45,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1273字

阅读时间:13分钟

小贴士:

上期划线句注意最后一小句,as it was的意思,it指的是前面提到的那个机构~

——大橙子留

上期翻译答案

The body she will lead, set up by David Cameron, has been a thorn in Boris Johnson’s side – as it was in the side of his predecessor.

她将领导的这个由戴维?卡梅伦建立的机构,一直是鲍里斯?约翰逊心头的一根刺,鲍里斯的前任(特蕾莎梅)也同样这么认为。

1. a thorn in somebody’s side:someone or something that annoys you or causes problems for a long period of time

《本期内容》

导读

点击下方查看导读

纽约外科医生成功将一只在转基因猪体内生长的肾脏移植到了人类病人身上,并发现该器官工作正常。这一科学突破有朝一日可能为重症病人带来大量新的器官。

双语阅读

Researchers have long sought to grow organs in pigs that are suitable for transplantation into humans. Technologies like cloning and genetic engineering have brought that vision closer to reality in recent years, but testing these experimental organs in humans has presenteddauntingethical questions.

长期以来,研究人员一直试图在猪身上培育适合移植到人体的器官。近年来,克隆和基因工程等技术使这一愿景更接近现实,但在人类身上测试这些实验器官却存在令人畏缩的伦理问题。

So surgeons at N.Y.U. Langone Health took an astonishing step: With the family’s consent, they attached the pig’s kidney to a brain-dead patient who waskept aliveon aventilator, and then followed the body’s response while taking measures of the kidney’s function. It is the first operation of its kind.

因此,纽约大学朗格尼医学中心的外科医生采取了一项惊人的举措:在征得患者家属同意的情况下,他们将猪的肾连接到一名靠呼吸机维持生命的脑死亡患者身上,然后密切关注身体的反应,同时测量肾脏功能。这是第一次有人进行此类手术。

The researchers tracked the results for just 54 hours, and many questions remained to be answered about the long-term consequences of such an operation. The procedure will not be available to patients any time soon, as there are significant medical and regulatoryhurdlesto overcome. Still, experts in the field hailed the surgery as a milestone.

研究人员仅对结果进行了54个小时的跟踪调查,关于这种手术的长期后果,还有许多问题有待回答。由于有重大的医疗和监管障碍需要克服,该手术短期内不会提供给病人。尽管如此,该领域的专家仍将该手术誉为里程碑。

A steady supply of organs from pigs — which could eventually include hearts, lungs and livers — would offer a lifeline to the more than 100,000 Americans currently on transplant waiting lists, including the 90,240 who need a kidney. Twelve people on the waiting lists die each day.

来自猪的器官(最终可能包括心、肺、肝等脏器)的稳定供应,将为目前等待移植的10万多美国人提供一条生命线,其中包括90240名需要肾脏的人。每一天,等待名单上都有12个会人死去。

An even larger number of Americans with kidney failure — more than a half million — depend ongruelingdialysistreatments to survive. In large part because of the scarcity of human organs, the vast majority of dialysis patients do not qualify for transplants, which are reserved for those most likely to thrive after the procedure. The surgery was first reported by USA Today on Tuesday. The research has not yet beenpeer-reviewednor published in a medical journal.

更多患有肾衰竭的美国人——超过50万——依靠痛苦的透析治疗来生存。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~《今日美国》周

二率先报道了该手术。这项研究还没有经过同行评审,也没有在医学杂志上发表。

本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2021.10.21

作者:RONI CARYN RABIN

原文标题:In a First, Surgeons Attached a Pig Kidney to a Human, and It Worked

词汇积累

1.daunt

  • 英 /d??nt/美/d?nt/

  • vt. 使气馁,使畏缩;威吓

    2.ventilator

  • 英 /’vent?le?t?/美/’v?nt?let?/

  • n. 通风机;换气扇;气窗;气孔;通风设备;通风口;负责通风的人;公布事情的人

    3.hurdle

  • 英 /’h??d(?)l/美/’h?dl/

  • n. 障碍;跳栏;栏

    vt. 克服

    vi. 克服;跳过

    4.gruel

  • 英/’gr??l/美/’ɡru?l/

  • vt. 使极度疲劳;累垮

    n. 稀粥

    5.dialysis

  • 英/da?’?l?s?s/美/da?’?l?s?s/

  • n. 透析,分离

词组搭配

1.keep alive 点火电极;保持生机;使……活着

2.peer-reviewed 同行评审

写作句总结

Researchers have long sought to grow organs in pigs that are suitable for transplantation into humans.

结构:sb. have long sought to do sth.

sb.一直在寻找做sth.

例句:Human have long sought to delay aging and increase longevity.



卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

打卡格式:考研英语打卡+ 翻译内容

点击领取1998-2020经济学人杂志PDF,附双语版+词汇

领取30年考研真题

扫上方二维码,然后回复“真题”

? END ?

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296