原标题:考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】

资料来源:莹果学习网

来【莹果学习网】查找相关信息即可查看全部资料

第1章 考研英语(一)翻译攻略

1.1 考研英语(一)翻译题型介绍

一、综述

考研英语(一)阅读c节,即英译汉部分要求考生阅读一篇约为400词的英语文章,文章中有5个画线部分,约150词,要求考生在30分钟内将其译为汉语,并要求译文准确、完整、通顺。

根据大纲规定,考研英语(一)的评分标准如下:

1.五个小题,每题两分,共10分。

2.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

3.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

4.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。

二、命题特点

(1)选文特点

①体裁多样,以议论文和说明文为主。

②题材广泛,英译汉所选用的文章大多摘自原版刊物或读物,内容涉及社会生活、科普知识、文化教育、人物传记等几个方面。

下表是历年真题选文具体信息:

(2)设题特点

通过对近年来试题的分析研究中,我们发现,英译汉部分的命题有以下几个明显的趋势:

①从语法来看

近年来难度有所降低,长句、难句逐步变少。适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧。

②从词汇来看

一词多义,一词转义现象增多。要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。从这一点讲,词汇难度有增加的趋势。如考题中的代词,如this、that、it、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了。

③从翻译技巧来看

越来越重视考生掌握和运用基本翻译技巧的能力,并要求考生具有相当的中文水平。基本的翻译技巧训练是迅速提高本部分得分的有效途径。

1.2 英语与汉语的差异

英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:

1.形合与意合

英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“if i had known it would come to this, i would have acted differently.”

2.具体与抽象

英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“a fall in the pit, a gain in the wit.”

3.汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异

英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。

4.简洁最美

翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-296